• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54887

    Título
    La literatura sudafricana india y su traducción: Khalil’s Journey de Ashraf Kagee
    Autor
    Llabrés Ferrer, Aina
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    Este trabajo consiste en una propuesta de traducción de inglés a español de la novela de ficción debutante del autor sudafricano de origen indio Ashraf Kagee, Khalil’s Journey, y un comentario de traducción enfocado especialmente en los diferentes tipos de problemas de traducción según la tipología de Christiane Nord. Para conseguir una adecuada documentación, se ha estudiado el contexto histórico y el género literario y se han analizado varias traducciones de textos similares. El objetivo principal es estudiar el tipo de problemas que pueden surgir al traducir una novela con un trasfondo contextual altamente diferente al del país que va a recibir dicha traducción. Para conseguir este objetivo, la traducción deberá tener en cuenta la función del texto original, que es la de entretener y relatar de manera inteligente y creativa las vidas de personas que han sido ignoradas y discriminadas durante décadas.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54887
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2121.pdf
    Tamaño:
    363.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10