• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54887

    Título
    La literatura sudafricana india y su traducción: Khalil’s Journey de Ashraf Kagee
    Autor
    Llabrés Ferrer, Aina
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Este trabajo consiste en una propuesta de traducción de inglés a español de la novela de ficción debutante del autor sudafricano de origen indio Ashraf Kagee, Khalil’s Journey, y un comentario de traducción enfocado especialmente en los diferentes tipos de problemas de traducción según la tipología de Christiane Nord. Para conseguir una adecuada documentación, se ha estudiado el contexto histórico y el género literario y se han analizado varias traducciones de textos similares. El objetivo principal es estudiar el tipo de problemas que pueden surgir al traducir una novela con un trasfondo contextual altamente diferente al del país que va a recibir dicha traducción. Para conseguir este objetivo, la traducción deberá tener en cuenta la función del texto original, que es la de entretener y relatar de manera inteligente y creativa las vidas de personas que han sido ignoradas y discriminadas durante décadas.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54887
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2121.pdf
    Tamaño:
    363.8Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10