Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54890
Título
Propuesta de traducción (FR-ES) de SKAM FRANCE (2018): Las dificultadesde la traducción audiovisual en la jerga juvenil, El lenguaje ofensivo y los culturemas
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumo
Este trabajo consiste en una propuesta profesional de subtitulado en español para la serie francesa Skam France. Esta aportación surge de la falta de subtítulos profesionales propios de la serie y de los retos traductológicos que su registro coloquial y habla juvenil presenta. Dentro de este registro coloquial, veremos que abundan elementos que suponen un problema de traducción como es el lenguaje ofensivo, las referencias culturales propias del país y el humor. Gracias a la ayuda de un marco teórico-práctico sobre la traducción audiovisual y su modalidad de subtitulado se hará frente a las dificultades que vayan surgiendo a lo largo del encargo. De esta manera, podremos explicar, analizar y solucionar los retos lingüísticos y técnicos que se le presentan a un subtitulador de francés a español
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30609]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional