Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/55203
Título
La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor
Otros títulos
The characterization of specialized knowledge in general bilingual dictionaries from Translator’s perspective
Año del Documento
2014
Editorial
Universidad de Córdoba
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 13, 2014, págs. 97-123
Résumé
En las últimas décadas se ha producido una revolución en el panorama del saber especializado con la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones, muchas de las cuales han pasado a formar parte del acervo lingüístico de los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Dicho saber especializado suele producirse en lengua inglesa, si bien surge la necesidad de transvasarlo a otras lenguas como el español. Para solventar las dificultades que aparecen durante la traducción los usuarios suelen acudir a los diccionarios generales bilingües, a pesar de que ésta no es la herramienta más aconsejable para tomar decisiones sobre el léxico especializado. En consecuencia, en el presente trabajo pretendemos obtener una caracterización de las unidades que conforman el saber experto en dos de los diccionarios generales bilingües de mayor prestigio y difusión en el mercado editorial. De los resultados que se desprendan de nuestro estudio esperamos obtener datos relevantes que incidan en una implementación de la información especializada recogida en las obras de referencia así como en los procedimientos de consulta empleados por parte de los potenciales usuarios, entre los que destacan los traductores y, especialmente, los traductores en formación. In recent decades, there has been a revolution in expert knowledge due to the emergence of new concepts and, consequently, new terms. Thus, general vocabulary has been gradually enlarged with terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, in the globalised world, the need to transfer terms to other languages such as Spanish has emerged. General bilingual dictionaries are increasingly used to solve the difficulties that arise for users in the transference of specialised knowledge into other languages; nevertheless, this tool is not the most suitable when making decisions about the equivalents of specialised terms in other language. In this paper, we try to get a characterization of specialized vocabulary gathered in two of the most prestigious general bilingual dictionaries in English and Spanish. From our findings, we hope to obtain relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works and implement the searching procedures adopted by general bilingual dictionary users and, specially, by translators and translation trainees.
Materias (normalizadas)
Lenguas de especialidad
Inglés (lengua) - Diccionarios españoles
Español (lengua) - Diccionarios ingleses
Traducción e interpretación
Materias Unesco
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
ISSN
1579-9794
Revisión por pares
SI
Version del Editor
Propietario de los Derechos
© Universidad de Córdoba
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Tamaño:
660.9Ko
Formato:
Adobe PDF
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional