• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/56655

    Título
    Sebastián de Covarrubias, una fuente del vocabulario español e italiano de Lorenzo Franciosini
    Autor
    Acero Durántez, María IsabelAutoridad UVA
    Año del Documento
    1995
    Editorial
    Universidade de Santiago de Compostela
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Verba: Anuario galego de filoloxia, Vol. 22, 1995, págs. 573-583
    Résumé
    Conocido es cómo en los primeros años del siglo XVII se publican, casi simultáneamente, dos diccionarios monolingües de gran importancia para la historia de la lexicografía: el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián Covarrubias (Madrid, 1611) y el Vocabulario degli Accademici della Crusca (Venecia, 1612). Y es que, hasta ese momento, lo más frecuente eran los diccionarios bilingües o multilingües que respondían a las necesidades de estudiosos, viajeros, comerciantes, y, tras el descubrimiento del Nuevo Mundo, de evangelizadores. [Texto extraído del artículo de María Isabel Acero Durántez].
    Materias (normalizadas)
    Español (lengua) - Vocabulario
    Italiano (lengua) - Vocabulario
    Español (Lengua) - Lexicografía
    Italiano (Lengua) - Lexicografía
    Materias Unesco
    5701.07 Lengua y Literatura
    5705.03 Lexicografía
    Palabras Clave
    Covarrubias, Sebastián de. Tesoro de la Lengua Castellana o Española
    Franciosini, Lorenzo. Vocabulario español e italiano
    ISSN
    0210-377X
    Revisión por pares
    SI
    Version del Editor
    https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/3262
    Propietario de los Derechos
    © Universidade de Santiago de Compostela
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/56655
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Artículos de revista [99]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Sebastian-de-Covarrubias.pdf
    Tamaño:
    8.804Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10