• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59748

    Título
    Fraseología del italiano para extranjeros, con particular atención a hispanohablantes de la variedad peninsular
    Autor
    Pistoresi de Luca, IvanaAutoridad UVA Orcid
    Director o Tutor
    Hernández González, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Escuela de DoctoradoAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Doctorado en Español: Lingüística, Literatura y Comunicación
    Résumé
    This paper attempts an overview of Spanish phraseological studies applicable to Italian idiomatic expressions, the ultimate purpose being to provide native Spanish learners of Italian with a contrastive analysis of the phraseological units of the Italian language. Our research begins with a state of the question that takes into consideration several expert studies that can be applied to the Italian language: a challenging task insofar as it is often difficult to find a formal correspondence between both languages even though they are related by descent. We next address the theoretical framework whereby delving into some of the scientific output of several authors mentioned in the previous section and occasionally providing a graphic schematization of this framework. Additionally, we have put the focus on verbal and non-verbal communication and the functions of phraseological units in discourse (turn-taking, encouragement, empathy, ...), taking as examples excerpts from movies or TV commercials, which can sometimes date the birth of some of these units. Finally, we have collected and analysed a corpus related to the perception and expression of certain feelings and including a selection of verbal phrases that are likely to arouse the learner’s interest. Attention has been likewise paid to pronominal verbs which, as we shall see, can in themselves be idiomatic expressions in Italian. Key words: Italian phraseology, Italian idioms, non-verbal communication, feelings and perceptions.
     
    Este trabajo ha querido ofrecer una panorámica sobre los estudios fraseológicos españoles aplicados a los idiomatismos italianos, con la finalidad de brindar un análisis contrastivo de las unidades fraseológicas de la lengua italiana para aprendices cuyo idioma materno sea el castellano. El presente ensayo se abre con estado de la cuestión en el que se toman en consideración aquellos estudios de expertos que puedan aplicarse a la lengua italiana; por lo tanto, ha resultado harto difícil hallar una correspondencia formal en muchos casos, puesto que no podemos obviar las diferencias entre los dos idiomas, aun siendo estos afines. Hemos seguido estudiando el marco teórico, profundizando en ciertos aspectos de la producción científica de algunos de los autores anteriormente mencionados y, en ocasiones, hemos ofrecido una esquematización gráfica de ello. También hemos querido prestar atención a la comunicación verbal y no verbal y las funciones de los fraseologismos en el discurso (ceder el turno de palabra, animar, demostrar empatía, …), tomando como ejemplos, incluso, retazos de películas o de anuncios televisivos, que pueden, en ocasiones, fechar el nacimiento de algunas unidades fraseológicas. Finalmente hemos seleccionado y analizado un corpus, basándonos en la expresión y percepción de ciertos sentimientos y teniendo en cuenta una selección de locuciones verbales, puesto que son las que mayor interés despiertan en el discente, amén de dar espacio a los verbos pronominales que, como veremos, en italiano pueden ser expresiones idiomáticas en sí mismos. Palabras clave: fraseología italiana, idiotismos italianos, comunicación no verbal, sentimientos y percepciones.
    Materias (normalizadas)
    Filología italiana
    Fraseología
    Comunicación no verbal
    Materias Unesco
    5505.10 Filología
    Palabras Clave
    Italian phraseology
    Fraseología italiana
    Italian idioms
    idiotismos italianos
    semantics
    Semántica
    Departamento
    Escuela de Doctorado
    DOI
    10.35376/10324/59748
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59748
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2405]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TESIS-2082-230606.pdf
    Tamaño:
    3.745Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10