• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6109

    Título
    Estudio comparado y traductológico inglés/español de códigos y normas: el caso deThe New York Times Company, Code of Ethics for Directors (effective June 19, 2003)
    Autor
    Misia, Martina Elisabetta
    Director o Tutor
    López Arroyo, María BelénAutoridad UVA
    Calvi, Maria Vittoria
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2014
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumen
    Este trabajo es un análisis traductológico de The New York Times Company, Code of Ethics for Directors (effective June 19, 2003), texto de naturaleza jurídica perteneciente al ámbito del derecho societario. En el Capítulo 1 se presentan algunas consideraciones sobre la importancia de la traducción y en particular de la traducción especializada de textos jurídicos y se analizan las principales características del español y del inglés jurídico, destacando las principales diferencias entre los dos sistemas lingüísticos en este marco y las dificultades en las que se incurre al momento de traducir del inglés al español, junto con las soluciones más frecuentemente adoptadas por los expertos de la disciplina. Sigue, en el Capítulo 2, el texto origen y una propuesta de traducción, para cuya redacción se han utilizado los documentos consultables en los apéndices. El Capítulo 3 está dedicado al análisis textual, morfosintáctico, terminológico y traductológico del texto objeto del trabajo y a la solución de los problemas surgidos a la hora de traducir.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Derecho de sociedades
    Traducción jurídica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6109
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30971]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG-O 207.pdf
    Tamaño:
    482.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10