• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6233

    Título
    La traducción de referencias culturales en la pelicula "Das wunder von Bern"
    Autor
    Amido Lozano, María Teresa
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2014
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Zusammenfassung
    El auge del cine alemán ha ido aumentando en nuestro país en los últimos años. Películas como Good Bye, Lenin! o La vida de los otros han hecho que el público español se haya familiarizado más con la cultura germana. Mediante el análisis de la traducción de las referencias culturales de la película alemana Das Wunder von Bern en la versión doblada, El milagro de Berna, queremos presentar un hecho histórico en la sociedad alemana, que para la mayoría de los españoles pasa desapercibido. Se trata de un antes y un después en la vida de los alemanes: el fin de la II Guerra Mundial y la victoria en el Mundial de fútbol de 1954 que se disputaba en Suiza y cuya final se jugó en Berna. Por primera vez los alemanes podían hacer manifestaciones de júbilo en público, tras los años de la dictadura y el sabor amargo que había dejado la Guerra. El objetivo de este estudio es el análisis de las técnicas de traducción de las referencias culturales que hemos detectado en la versión original de la película y cómo se tradujeron estas referencias en la versión doblada al español. Partimos de la hipótesis de que, como consumidores de productos audiovisuales, en la traducción para el doblaje de películas alemanas se tienden más a la extranjerización. Con los resultados del análisis que realizamos, basándonos en el corpus de las RRCC que hemos creado con el vaciado de las dos versiones de la película, describiremos cuál ha sido el proceder del traductor y si se ha cumplido nuestra hipótesis.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Cine
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6233
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7034]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFM-O 5.pdf
    Tamaño:
    2.802Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10