• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6234

    Título
    Lenguaje publicitario y traducción: La publicidad del perfume en la revista Vogue durante 2012
    Autor
    Postigo Peñalba, Diana
    Director o Tutor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA
    Cerrillo Rubio, LourdesAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2014
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Zusammenfassung
    El presente trabajo de investigación persigue estudiar la publicidad en medio escrito en base a los doce números de la publicación Vogue 2012. El análisis, elaborado a partir de un corpus representativo formado por anuncios de perfume, pretende comprobar los comportamientos y las tendencias observables en el mundo publicitario a través de dos estudios más individualizados. El primero de ellos, dedicado al corpus en general y en el que se ha aplicado un método inductivo, trata de dar respuesta a una serie de cuestiones planteadas; mientras que el segundo se centra en un análisis exhaustivo de los aspectos visuales, psicológicos y textuales. En base a este planteamiento, se articula el contenido teórico en dos bloques. En el primero de ellos, dedicado al mundo publicitario, recurriremos a los procedimientos de traducción de Newmark (2006) y a las propuestas de traducción de eslogan de Bueno (2000) para su posterior aplicación en el análisis, así como también nos centraremos en el recurso al multilingüismo como alternativa a la traducción. El otro bloque se corresponde con el estudio del perfume, del marketing de moda y de la publicidad en medio escrito. El presente trabajo presenta una estructura que parte de lo general a lo particular a fin de ofrecer una sucesión lógica de contenidos.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Publicidad
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6234
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7039]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFM-O 6.pdf
    Tamaño:
    174.0Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10