Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/62669
Título
Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Abstract
Grape growing and wine making have left a mark on language and culture both in France and in Spain. The sector is now facing the challenges of a multilingual and multicultural world in which export, import and wine tourism activities are common at national and international level. Therefore, it is not surprising the fact that new linguistic needs are emerging and they must be met. The aims of this study are to define the profile of a professional who can provide plurilingual and pluricultural skills to wine companies and to conceptualise training that will enable them to become a plurilingual communicator specialising in the wine sector. We have concluded that this profile is the combination of a command of wine-related language -which includes a command of foreign languages and direct and reverse translation skills-, some good knowledge of winemaking and its cultural heritage, as well as interdisciplinary skills related to the technological challenges of modern society. To this end, this dissertation begins with a historical review of the representations of the language and wine culture in the textbooks used in Spain for learning FLE from the last century to the present day. This revealed representations of the consumption of wine at the table, grape harvesting or even a warning against excessive alcohol consumption. In fact, we note that pedagogical translation was a key element in the traditional methodology and that it has recently reappeared in mediation activities. Given that the multilingual communicator will carry out translation tasks, our research has focused on the convergences between language teaching and translation training in terms of cultural references and communicative aspects. Putting communication and specialised languages into perspective, we have also researched text genres related to wine, as well as their relevance and use in the methodology for the training of multilingual communicators. The result is the conceptualisation of the tasks of these professionals driven by the needs of a sector that is exponentially growing. Finally, this work defines the modular structure of the training leading to the acquisition of the competences of a multilingual communicator specialising in the wine sector, as well as the methodology and learning objectives. La vitivinicultura ha marcado la lengua y la Cultura tanto francesa como española y afronta actualmente los retos de un mundo plurilingüe y pluricultural en el que son habituales actividades de exportación, importación y enoturismo a nivel nacional e internacional. Por ello, no es de extrañar que nazcan nuevas necesidades lingüísticos que requieran de respuestas. Este trabajo tiene por objetivo delimitar el perfil de un profesional que aporte sus competencias plurilingües y pluriculturales al servicio de las empresas vitivinícolas y conceptualizar una formación que permita convertirse en comunicador plurilingüe especializado en el sector vitivinícola. Hemos concluido que este perfil es la conjunción entre el manejo de la lengua de la vid y el vino, en el que se incluye el dominio de lenguas extranjeras y la traducción directa e inversa, el conocimiento de la vinicultura y su patrimonio cultural, así como competencias interdisciplinares relacionadas con los retos tecnológicos de la sociedad moderna. Con este fin, hemos empezado por una revisión histórica de las representaciones de la lengua y la Cultura vitivinícola en los manuales utilizados en España para el aprendizaje del FLE desde el siglo pasado hasta nuestros días. Así se revelaron representaciones del consumo de vino en la mesa, de la vendimia o incluso la advertencia contra el consumo excesivo de alcohol. De hecho, constatamos que la traducción pedagógica fue clave en la metodología tradicional y que, en la actualidad, reaparece en las actividades de mediación. Entendiendo que el comunicador plurilingüe realizará tareas de traducción, nuestra búsqueda se ha centrado en las convergencias entre didáctica de las lenguas y didáctica la traducción en cuanto a referencias culturales y a aspectos comunicativos. Poniendo en perspectiva la comunicación y la lengua de especialidad, hemos indagado sobre los géneros textuales vitivinícolas, así como su relevancia y aprovechamiento en la metodología para la formación del comunicador plurilingüe. El resultado es la conceptualización de las tareas de este profesional enfocado a las necesidades de un sector en crecimiento exponencial. Finalmente, este trabajo define la estructura modular de la formación conducente a la adquisición de las competencias del comunicador plurilingüe especializado en el sector vitivinícola, así como la metodología y los objetivos de aprendizaje.
Materias (normalizadas)
Viticultura - Lenguaje
Materias Unesco
5701.12 Traducción
Palabras Clave
Wine-related language
Lengua de la vid y el vino
Wine culture
Cultura vitivinícola
Departamento
Escuela de Doctorado
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2306]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International