• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63738

    Título
    La huella del francés en el español del vino
    Autor
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA Orcid
    Año del Documento
    2020
    Editorial
    Comares
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Botella Tejera, Carla; Iliescu Gheorghiu, Catalina; Franco Aixelá, Javier (eds.). "Translatum nostrum" La traducción y la interpretación en el ámbito especializado. Colección : Interlingua, nº 255. Editorial Comares, 2020, p. 87-103
    Résumé
    This chapter studies the influence of French on the specialized language of wine in Spanish. After determining the key historical moments of major influence of wine-related Gallicisms, this research objective will be analysed by means of a corpus os texts consisting of contemporary wine monographs and treaties still in use. The study will try to prove that the arrival of Gallicisms is facilitated by translation, and that those treaties and manuals originally written in Spanish take after those that have been translated from French. There are bad translations, unnecessary neologisms, and very common calques in Spanish wine technical texts. The level penetration and presence of French is so high, that it can be claimed that wine-related Spanish is almost a French-translated Spanish.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Vinos y vinificación
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    Wine
    Translation
    Spanish
    Vino
    Traducción
    Español
    ISBN
    978-84-1369-039-1
    Version del Editor
    https://www.comares.com/libro/translatum-nostrum-la-traduccion-y-la-interpretacion-en-el-ambito-especializado_117666/
    Propietario de los Derechos
    © 2020 The Authors
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63738
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Capítulos de monografías [85]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    La-huella-del-francés.pdf
    Tamaño:
    1.534Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10