• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63914

    Título
    Comparative analysis of Shrek 2 dubbing translation: cultural references and songs
    Autor
    Alfageme Herrán, Elvira
    Director o Tutor
    Méndez Cendón, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    One of the consequences of globalization is the dissemination of audiovisual content throughout diverse multimedia platforms that reach countless international audiences apart from the original one. Due to this phenomenon, audiovisual translation and, specifically, dubbing, are becoming crucial to this increasing demand for new accessible content. However, to reach this accessibility the translator has to overcome several constraints, such as the translation of cultural references and songs. For this project, the Spanish translation of the movie Shrek 2 has been analysed with regard to identifying how these challenges have been translated and adapted to the target language.
     
    Una de las consecuencias de la globalización es la diseminación de contenidos audiovisuales a través de diversas plataformas multimedia que alcanzan una innumerable cantidad de espectadores internacionales. Debido a este fenómeno, la traducción audiovisual y, en concreto, el doblaje, se están convirtiendo en elementos cruciales para este auge de la demanda de nuevos contenidos accesibles. Sin embargo; para alcanzar esta accesibilidad, el traductor tiene que superar varios obstáculos, como la traducción de las referencias culturales y de las canciones. Para este proyecto, se ha analizado la traducción al español de la película Shrek 2 con el fin de identificar cómo se han traducido y adaptado estos obstáculos a la lengua de meta.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Audiovisual Translation
    Translation Techniques
    Cultural References
    Songs
    Shrek 2
    Dubbing
    Traducción Audiovisual
    Técnicas de Traducción
    Referencias Culturales
    Canciones
    Shrek 2
    Doblaje
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63914
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30934]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2023_006.pdf
    Tamaño:
    725.4Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10