• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64030

    Título
    Der Einsatz der Übersetzung als Übungsform im fortgeschrittenen DaF-Unterricht: Interaktion von grammatischen Strukturen und Diskursprozessen im Kultfilm Drei Haselnüsse für Aschenbrödel.
    Autor
    García Hernández, Blanca
    Director o Tutor
    Gierden Vega, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Abstract
    La idea de este proyecto proviene del resurgimiento del uso de la traducción pedagógica como método auxiliar para reforzar la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Partimos de la idea comúnmente extendida de que la traducción ha de considerarse hoy día como una competencia en sí misma, como ejercicio integrativo y con finalidades prácticas de ampliación y consolidación en la clase de lengua extranjera. En la actualidad, la accesibilidad a las plataformas en línea y portales de internet, como Netflix, Amazon Prime Vídeo o YouTube, permiten un acercamiento al idioma de forma diferente - películas como material didáctico para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Por esta razón, aprovechando estos medios audiovisuales, recurriremos al clásico Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, versión cinematográfica del cuento Aschenputtel de los Hermanos Grimm, con sus subtítulos en lengua alemana correspondientes para lograr que el discente conozca nuevas estructuras y amplíe su vocabulario con palabras y expresiones específicas. Nuestro objetivo estribará en realizar, de forma diferente a otros métodos, un análisis cognitivo de las estructuras seleccionadas a través de diferentes actividades traductológicas.
     
    In der vorliegenden Bachelorarbeit soll von der Aufwertung der didaktisierten Form der Übersetzung ausgegangen werden, und zwar als hilfreiches Mittel und unterstützende Methode des modernen Fremdsprachenunterrichts. Diesem Ansatz liegt die verbreitete Annahme zugrunde, dass die Übersetzung als eine eigene Fertigkeit in der Unterrichtsgestaltung angesehen und als Übungsziel zur Erweiterung und Festigung der Fremdsprache wahrgenommen wird. Der heutige uneingeschränkte Zugang zu Online-Plattformen und Internetportalen, wie Netflix, Amazon Prime Video oder YouTube ermöglicht eine ganz andere Annäherung an die Fremdsprache - Filme als Material zum Lernen der Sprache. Mit einer gezielten Anwendung dieser audiovisuellen Medien werden wir uns des Kultfilms und Weihnachtsklassikers Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, einer filmischen Adaptation von dem Märchen Aschenputtel der Gebrüder Grimm, bedienen, deren Untertitel in deutscher Sprache den Lernern veranschaulichend helfen sollen, grammatikalische Strukturen zu erschließen und den Wortschatz mit bestimmten Wörtern und Ausdrücken zu bereichern. Wir werden uns zum Ziel setzen, anders als in anderen Methoden, eine analytisch-kognitive Bearbeitung der ausgewählten Strukturen durch verschiedene Übersetzungsaktivitäten vorzunehmen.
     
    The idea of the Bachelor thesis comes from the resurgence of using pedagogical translation as an auxiliar method the reinforce the teaching and learning of foreign languages. We rely on the widely held idea that translation should nowadays be regarded as a competence itself and as an integrative activity with the practical purpose of expanding and consolidating knowledge in language learning. Nowadays, the access to online platforms and web portals such as Netflix, Amazon Prime Video or YouTube, provides a different way of approaching languages by using films or series as didactic resources. For this reason, by using this media, we will resort to the cult film Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, a cinematic adaptation of Brothers Grimm’s tale Aschenputtel, with German subtitles for the learner to discover new structures and to expand their vocabulary and knowledge of specific expressions. Our aim will be to perform, differently from other methods, a cognitive analysis of the selected structures through some translation activities.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    ALE
    Traducción pedagógica
    Aprendizaje de idiomas
    Gramática cognitiva
    Chunks
    DaF
    Pädagogische Übersetzung
    Pädagogische Übersetzung
    Fremdsprachenlernen
    Kognitive Grammatik
    Cognitive grammar
    Language learning
    Pedagogical translation
    GFL
    Idioma
    deu
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64030
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2023_101.pdf
    Tamaño:
    2.866Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10