Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64324
Título
How to translate irony in Valle-Inclán’s esperpento: the analysis of John Lyon’s English translation of Bohemian Lights
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
The “esperpentic world”, relating it to Valle-Inclán, has been a critical study for many years. An important example is his play Bohemian Lights which, together with other works he wrote, makes up and exemplifies an important part of the genre we now call esperpento. Irony is one of the main literary figures represented by this term and, at the same time, its translation would be a great challenge for the field of translatological studies. The aim of this project is to search for the relationship between some of the ironic elements extracted from the play Bohemian Lights and to see if this irony is maintained through certain strategies used by John Lyon in his translation into English. As a result of this research, it will be concluded that the strategy of adaptation is the one that preserves the irony the most, although no specific pattern of the strategies used in the translation is completely clear. El mundo esperpéntico, relacionándolo con Valle-Inclán, se ha encontrado en el ojo de crítica durante muchos años. Un importante ejemplo es su obra Luces de Bohemia que, junto con otras obras que escribió, compone y ejemplifica una parte importante del género al que actualmente llamamos esperpento. La ironía es una de las principales figuras literarias que representa este término y a la vez, su traducción supondría un gran reto para el campo de los estudios traductológicos. El objetivo de este proyecto tratará de buscar la relación entre algunos de los elementos irónicos extraídos de la obra Luces de Bohemia y ver si esa ironía se mantiene a través de ciertas estrategias usadas por John Lyon en su traducción al inglés. Como fruto de esta búsqueda, se llegará a la conclusión de que la estrategia de adaptación es la que preserva más la ironía, aunque no se mantiene un patrón específico de las estrategias usadas en la traducción.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Valle-Inclán
Bohemian Lights
Esperpento
Irony
Spanish-English translation
Luces de Bohemia
Esperpento
Ironía
Traducción español-inglés
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29562]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional