• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64350

    Título
    Reservoir Dogs: Analysis of the Slang and Techniques Applied to its Translation for the Spanish Dubbed Version
    Autor
    Isabel Chantavikan, Nerea
    Director o Tutor
    López Arroyo, María BelénAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    The translation of slang is a complex element when distributing films to other countries since each society has its own culture and language, and it is necessary to know how to adapt to them. Other authors have investigated audiovisual translation and how slang behaves, but none interrelate these disciplines in Tarantino’s cinema. The present thesis focuses on the translation techniques applied, considering the restrictions imposed by dubbing and external influential factors. For this purpose, after the identification of slang, its original structure is compared to the Spanish version to find out which are the techniques employed in the adaptation of this linguistic variation between languages, and the influence of different factors in the final result. The results show that the predominant technique is substitution and conclude that their selection is motivated by the function of the product and the addressee.
     
    La traducción del slang es un elemento complejo a la hora de distribuir las películas a otros países ya que cada sociedad tiene una cultura y un idioma propio, y es necesario saber adaptarse a ellos. Otros autores han investigado la traducción audiovisual y el comportamiento del slang, pero ninguno interrelacciona estas disciplinas en las películas de Tarantino. Este trabajo se centra en las técnicas de traducción empleadas, teniendo en cuenta las restricciones impuestas por el doblaje y factores influenciales externos. Para ello, tras la identificación del slang, se compara su estructura original con la traducción dada en la versión española para averiguar cuales son las técnicas empleadas en la adaptación de esta variedad lingüística entre idiomas, y se analiza la influencia de distintos factores en el resultado final. Los resultados muestran que la técnica predominante es la substitución, y concluyen en que la selección de las mismas está condicionada principalmente por la función del producto y el destinatario.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Slang
    Translation Techniques
    Audiovisual Translation
    Dubbing
    Quentin Tarantino
    Reservoir Dogs
    Técnicas de traducción
    Traducción audiovisual
    Doblaje
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64350
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2023_116.pdf
    Tamaño:
    509.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10