• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64824

    Título
    Interlingual transfer of social media terminology. A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
    Autor
    Ortego Antón, María TeresaAutoridad UVA Orcid
    Pimentel, Janine
    Año del Documento
    2019
    Editorial
    John Benjamins Publishing Company
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, vol. 65, n. 1, p. 114-130.
    Abstract
    This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Terminología
    Redes sociales
    Español
    Portugués
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
    Palabras Clave
    social media terminology, corpus of newspaper articles, translation procedures, interlinguistic equivalence
    ISSN
    0521-9744
    Revisión por pares
    SI
    DOI
    10.1075/babel.00077.ort
    Version del Editor
    https://benjamins.com/catalog/babel.00077.ort
    Propietario de los Derechos
    John Benjamins Publishing
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64824
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    restrictedAccess
    Collections
    • DEP49 - Artículos de revista [99]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Artículo_Babel_2019_TOA&JP.pdfEmbargado hasta: 2040-11-01
    Tamaño:
    569.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    FilesOpen

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10