• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Didáctica de la Lengua y Literatura
    • DEP18 - Capítulos de monografías
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Didáctica de la Lengua y Literatura
    • DEP18 - Capítulos de monografías
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65212

    Título
    Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching
    Autor
    Faya Ornia, María GorettiAutoridad UVA Orcid
    Barranco Izquierdo, NataliaAutoridad UVA Orcid
    Calderón Quindós, María TeresaAutoridad UVA Orcid
    Quijada Diez, Carmen
    Año del Documento
    2023
    Editorial
    John Benjamins
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González. Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives. 2020. p. 97-111
    Abstract
    Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.
    Palabras Clave
    alignment, didactic tools, foreign language teaching, parallel corpus, subtitles
    ISBN
    9789027213648
    DOI
    10.1075/btl.161.06fay
    Version del Editor
    https://benjamins.com/catalog/btl.161.06fay
    Propietario de los Derechos
    © John Benjamins
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65212
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    restrictedAccess
    Collections
    • DEP18 - Capítulos de monografías [20]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    scan0009.pdfEmbargado hasta: 9999-01-01
    Tamaño:
    10.20Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    FilesOpen
    Nombre:
    Binder1.pdf
    Tamaño:
    1.030Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10