• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65554

    Título
    The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory
    Autor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA Orcid
    Editor
    Oxford, Archeopress Publishing LTD
    Año del Documento
    2022
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio, 2022: “The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory", en (Trans)missions. Monasteries as Sites of Cultural Changes, edited by Monika Brenišínová, Oxford, Archeopress Publishing LTD, pp. 90-113
    Abstract
    Los prólogos, prefacios, recomendaciones, introducciones o advertencias a los lectores, contenidos en las traducciones de los dominicos constituyen un elemento fundamental de información para explicar la misión del traductor y la génesis de sus obras. Esta obra pasa revista a un número importante de estos paratextos y analiza su interés en la historia y su valor para la teoría de la traducción.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Departamento
    Filología Francesa y Alemana
    DOI
    10.35376/10324/65554
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65554
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    restrictedAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Capítulos de monografías [26]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    PDF.pdf
    Tamaño:
    11.36Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10