Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAdrada Rafael, Cristina es
dc.contributor.authorMonteiro, Tamiris Jacqueline
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2024-02-12T11:30:46Z
dc.date.available2024-02-12T11:30:46Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/66165
dc.description.abstractEste trabajo de fin de máster se centra en la traducción al francés de los eslóganes turísticos de las capitales de provincias españolas en la campaña 2022-2023, explorando la complejidad de estas unidades fraseológicas, que deben mucho al ámbito publicitario. La investigación busca comprender cómo se preservan y adaptan estos mensajes persuasivos en el proceso de traducción. La metodología incluye un análisis práctico del material recopilado, examinando aspectos semánticos, morfosintácticos y estilísticos. Se destaca la importancia de considerar no solo la estructura lingüística, sino también las sutilezas culturales y estilísticas para garantizar una traducción efectiva y auténtica desde la perspectiva comunicativa. La investigación contribuye a la comprensión teórica de la traducción turística y proporciona reflexiones prácticas para traductores enfrentados a este desafío específico.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationEntornos multilingüeses
dc.titleFraseología y traducción: análisis y propuesta de traducción al francés de los eslóganes de las capitales españolas en la campaña 2022-2023es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Traducción en Entornos Digitales Multilingüeses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem