• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66167

    Título
    La traducción de la neolengua de Orwell en 1984: análisis contrastivo de tres traducciones publicadas
    Autor
    Morente Aliaga, María de la Luz
    Director o Tutor
    Faya Ornia, María GorettiAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Máster en Traducción en Entornos Digitales Multilingües
    Zusammenfassung
    Este proyecto se centra en ofrecer una visión cultural, sociopolítica y literaria de la novela 1984 y de su autor George Orwell, a la vez que atiende a los orígenes del género conocido como distopía. Además, se observan las dificultades y estrategias a las que se enfrenta un traductor literario ante los idiomas ficticios. El propósito de este nuevo idioma, la neolengua, creado por el gobierno absolutista y dictatorial que rige a la sociedad descrita en la novela, es restringir la capacidad de pensamiento de los habitantes de Oceanía y utilizarlo como como una herramienta de control para erradicar cualquier idea contraria a los ideales del gobierno. En este sentido, el proyecto explora el origen, el funcionamiento de la neolengua, sus grandes rasgos y sus peculiaridades para comprenderla mejor y que sea útil para llevar a cabo el objeto de este proyecto, que es la comparación de diversas traducciones de la neolengua al castellano para observar las diferentes estrategias y métodos que pueden plantearse frente a un mismo problema de traducción.
    Palabras Clave
    Entornos multilingües
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66167
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7004]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFM-O-64.pdf
    Tamaño:
    1.178Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10