• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67537

    Título
    La palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida en los museos del triángulo del arte de Madrid
    Autor
    Alas Mínguez, Olga
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Documento Fuente
    Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 5-39
    Abstract
    Los museos dependen del lenguaje para elaborar su discurso museístico. Los textos son necesarios y cubren funciones muy diversas. El lenguaje se puede presentar de forma oral o escrita, pero en ambos casos la traducción resulta fundamental para completar la función comunicativa del museo. La palabra traducida se dirige al público extranjero y la traducción se debe realizar teniendo en cuenta tanto la subordinación del texto origen a las obras expuestas, como su posición en la jerarquía de los otros textos del museo. En los museos del triángulo del arte de Madrid está presente la palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida; los tres museos siguen una estrategia adecuada en cuanto a la traducción de los textos que producen. Mediante el análisis detallado de las audioguías que se ofertan en estos museos madrileños, elegidas como ejemplo de texto oral, y de los catálogos de exposiciones temporales, elegidos como ejemplo de texto escrito, llegamos a la conclusión de que la oralidad o la escritura puede influir en ciertos aspectos traductológicos, como en la elección de la(s) lengua(s) meta(s) o en la autoría de las traducciones.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.25.2023.5-39
    Version del Editor
    http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5164
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67537
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25 [38]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    revistas_uva_es__hermeneus_article_view_5164_5900.pdf
    Tamaño:
    632.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10