• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67540

    Título
    "En la España roja" de Ksawery Pruszyński: dos niveles de reescritura cultural
    Autor
    Potok, Magda
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Documento Fuente
    Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 315-334
    Abstract
    El artículo examina las dos versiones del texto de Ksawery Pruszyński, que este destacado periodista polaco dedicó a la Guerra Civil Española: la edición polaca publicada en 1937 y su traducción al español, aparecida setenta años más tarde, en 2007, realizada por Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán. Al considerar la traducción como un fenómeno de reescritura cultural (Lefevere, 1992), analizaremos cómo ambas versiones del libro generaron acciones creativas. En el primer caso, estas acciones se centraron en una serie de correspondencias históricas, políticas y culturales entre España y Polonia, manifestadas a través de abundantes intertextos. En el segundo caso, se enfocaron en la redacción de paratextos de carácter explicativo-interpretativo. Ambas reescrituras destacan la significativa función mediadora de la actividad traductora, así como sus implicaciones culturales.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.25.2023.315-334
    Version del Editor
    http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8517
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67540
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25 [38]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    revistas_uva_es__hermeneus_article_view_8517_5988.pdf
    Tamaño:
    559.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10