• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67544

    Título
    Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino
    Autor
    Villa Jiménez, Rosalía
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Documento Fuente
    Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 427-455
    Abstract
    En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt, 1989, 2014), el traductor debe facilitar que el destinatario infiera la información intencionada, teniendo en cuenta el principio comunicativo de relevancia y el principio cognitivo de relevancia. El texto meta debe ser ostensivo y altamente relevante, de modo que el esfuerzo de procesamiento del receptor esté recompensado por la maximización del número de efectos cognitivos positivos. Gutt propone un modo de traducción indirecta, con la que el traductor pretende alcanzar una semejanza interpretativa incompleta respecto del texto origen.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.25.2023.427-455
    Version del Editor
    http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8521
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67544
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25 [38]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    revistas_uva_es__hermeneus_article_view_8521_5989.pdf
    Tamaño:
    503.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10