• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67574

    Título
    Reconstruction or collapse of the fantasy world: Translation of the place names in Journey to the West
    Autor
    Mi, Tian
    Muñoz Cabrera, Rodrigo
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Documento Fuente
    Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 225-247
    Abstract
    Los nombres son una de las características que distinguen una cultura de otra. La onomatología en general (y la toponimia en particular) denota una cultura y esta se ve influenciada por normas morales, religiosas y formas de pensar típicas de una sociedad en concreto. De igual modo, transporta una variada gama de información extralingüística. En la cultura china, la toponimia se emplea para describir el simbolismo estético, así como un amplio espectro de connotaciones ausentes en la cultura hispana. Si a ello le añadimos el uso de una caligrafía diferente, la translación de los topónimos chinos al español supone todo un reto, empresa que harto complicada cuando se trata de verter nombres de más de seiscientos años de antigüedad. Los traductores no solo afrontan el problema de trasladar del chino clásico, sino de hacer su labor con un texto profuso de conceptos religiosos de los que no existen equivalencias en la lengua meta. En este artículo se analiza la traslación de los topónimos de Viaje al Oeste en las dos traducciones existentes en español. Por medio de un corpus compilado con el texto original y las dos versiones completas disponibles en nuestro idioma, el estudio se enfoca en analizar las técnicas empleadas en el proceso de traducción teniendo en cuenta si los traductores fueron capaces de identificar y mantener la harmonía y la estética (características propias del chino mandarín) en español.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.25.2023.225-247
    Version del Editor
    http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8502
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67574
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Hermeneus - 2023 - Núm. 25 [38]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    revistas_uva_es__hermeneus_article_view_8502_5907.pdf
    Tamaño:
    599.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10