• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67719

    Título
    El español traducido. Análisis de dos versiones de una novela de ciencia ficción (1967 Y 2002)
    Autor
    Cuesta Pedrosa, Diego
    Director o Tutor
    García Medall Villanueva, Joaquín AmadeoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El objetivo principal de este trabajo de fin de grado es analizar y comparar dos de las traducciones de la novela de ciencia ficción Martian Time-Slip del escritor estadounidense Philip K. Dick: una del año 1967 y otra del 2002. En el presente trabajo figuran, además de las partes que comúnmente tiene cualquier trabajo que se preste de este tipo (introducción, metodología y bibliografía), un análisis de las divergencias de las tres versiones en cada plano del texto de la obra recogidas en tablas y un apartado con las conclusiones a las que se llegó después de dicha investigación.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67719
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32923]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2479.pdf
    Tamaño:
    743.0Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10