• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67721

    Título
    Traducción audiovisual: creación de subtítulos traducidos alemán-español de videos de la plataforma alemana Easy German
    Autor
    Delgado Morales, María
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    En el presente trabajo se procede a confeccionar una traducción audiovisual, además del análisis y comentario de esta, trabajando de la lengua origen (LO), alemán, hacia la lengua meta (LM), español, traduciendo así los subtítulos de tres vídeos de la plataforma alemana Easy German. Esta se ocupa de la grabación de vídeos en alemán, con sus respectivos subtítulos, en los que se enseñan conceptos de todo tipo, útiles para manejarnos en dicho idioma. Así pues, este tipo de traducción puede resultar compleja, debido a las diferencias tanto gramaticales como culturales que existen entre ambas lenguas de trabajo, además de la importancia del conocimiento que debe haber en ambas lenguas y culturas para la realización de una traducción de calidad. Para realizar una buena traducción, la persona traductora debe tener, además de un buen dominio tanto en la lengua origen como en la lengua meta, un gran conocimiento cultural de las lenguas de trabajo, siendo esto importante en situaciones en las que se requiera mucho más que una traducción de un fragmento concreto. En el presente trabajo se analizan los problemas y dificultades que se encuentran a la hora de traducir una serie de vídeos de la plataforma Easy German para aprender dicho idioma, además de clasificar dichos problemas y dificultades y ofrecer una alternativa de traducción a cada uno de ellos. Aparte de ello, se deja ver el manejo de las herramientas de traducción utilizadas para la realización de los subtítulos, además de las normas y convenciones que se han debido de seguir para la realización de los mismos.
    Palabras Clave
    Traducción audiovisual
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67721
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2481.pdf
    Tamaño:
    493.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10