• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67730

    Título
    Análisis contrastivo de dos traducciones de Les souhaits ridicules de Charles Perrault al español
    Autor
    Martín Rubio, Raquel
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    En el presente trabajo, se aborda el análisis contrastivo entre la obra Les souhaits ridicules de Charles Perrault y dos de sus traducciones al español. El enfoque principal de este estudio consiste en contrastar el resultado traductológico que se ha obtenido en cada uno de los textos meta, siempre centrando el estudio en los aspectos que se conservan o se modifican en cada uno de ellos, teniendo en cuenta la diferencia diacrónica que los separa. ara alcanzar este objetivo, en primer lugar, se ha elaborado un marco teórico con información sobre el autor, su obra, el subgénero de los cuentos de hadas y los desafíos o problemas de traducción que presentan textos de índole literaria de estas características. Posteriormente, se han contextualizado los textos meta y se ha analizado detalladamente cada uno de ellos, comparándolos simultáneamente con el original, y clasificando los hallazgos más destacables del análisis en torno a los aspectos de forma, fondo y estilo. Esta clasificación nos ha permitido, en definitiva, determinar la importancia de la figura del traductor, de su entorno y de su época en el proceso de traducción literaria.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67730
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG-O-2488.pdf
    Tamaño:
    255.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10