• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67742

    Título
    Traducción audiovisual: Análisis (FR-ES) del subtitulado de la película Les Choristes (2004)
    Autor
    Onrubia Terrazas, Rebeca Cayetana
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    Este trabajo de fin de grado se centra en la subtitulación al español de películas francesas y explora los desafíos y aspectos clave de este proceso de traducción audiovisual. El objetivo principal es analizar las particularidades lingüísticas, culturales y cinematográficas presentes en las películas francesas y examinar cómo se abordan en la subtitulación al español. El estudio se basa en una de las películas más aclamadas del cine francés y se utilizan enfoques teóricos y metodológicos de la traducción audiovisual y la lingüística contrastiva. El análisis revela las estrategias de traducción utilizadas para adaptar los elementos culturales y lingüísticos específicos del francés al español, así como los desafíos que los traductores enfrentan durante este proceso. El estudio contribuye al campo de la traducción audiovisual y proporciona una visión general de las complejidades y oportunidades de la subtitulación de películas francesas al español.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67742
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30934]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2494.pdf
    Tamaño:
    1.071Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10