• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67751

    Título
    Contextualización y comparación del original y la traducción del catálogo del Porsche 911 (992): más allá de la traducción de los elementos lingüísticos
    Autor
    González Álvarez, Iván
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    El objetivo de este trabajo es comparar y analizar los problemas traductológicas del texto publicitario Der 911 «Timeless Machine». En primer lugar, se identifica el tipo textual del texto publicitario y su contexto, explorando la economía e industria automotriz alemana, así como la historia de Porsche y su relevancia a nivel global. Seguidamente, se disgregan los aspectos más característicos de los textos publicitarios y de su lenguaje en el momento de traducir, utilizando como referencia a Torresi (2021). Posteriormente, se analiza el catálogo elegido y se comparan las técnicas de traducción utilizadas, al mismo tiempo que se examinan los términos que deben conservarse. Finalmente, se advierte de posibles inexactitudes en la traducción del documento y se formulan posibles propuestas de mejora.
    Palabras Clave
    Traducción publicitaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67751
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2503.pdf
    Tamaño:
    689.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10