Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67782
Título
Análisis de traducción español-inglés basado en corpus de términos micológicos de fichas descriptivas: el caso de las setas Tuber melanosporum, Boletus edulis y Cantharellus cibarius
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües
Resumo
El presente Trabajo de Fin de Máster se enmarca en la línea de investigación de la traducción agroalimentaria, un campo del conocimiento en plena expansión dentro de los Estudios de Traducción. Más específicamente, ahonda en la traducción de los términos micológicos, pues la micología es un mercado de reciente expansión que requiere traducciones de calidad para mejorar la exportación. Este trabajo emplea una metodología basada en corpus que contrasta los resultados obtenidos en la traducción del español al inglés con los términos empleados originalmente en textos redactados en lengua inglesa por nativos. En concreto, se centra en el análisis contrastivo de una muestra de términos micológicos de tres productos: Tuber melanosporum (trufa negra), Boletus edulis y Cantharellus cibarius (rebozuelo). Analizamos las denominaciones que reciben las setas en las fichas descriptivas que las empresas alimentarias redactan en sus páginas web para la compraventa de productos y las traducciones que hacen las propias empresas de sus productos. Estas traducciones se comparan con fichas descriptivas redactadas en inglés original. De esta comparativa, extraemos los resultados, así como las conclusiones que pueden servir a las empresas en la futura traducción al inglés de sus páginas web.
Palabras Clave
Traducción micológica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6577]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional