Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870
Título
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Año del Documento
2024-04-10
Editorial
Universidad Federal Santa Catarina
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Cadernos de Traduçao, 2024, vol. 44, n. esp. 1, p. 1-20.
Zusammenfassung
La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado.
Materias (normalizadas)
Traducción
Materias Unesco
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Palabras Clave
traducción; corpus comparable; herramienta de redacción; español-inglés; embutidos
ISSN
2175-7968
Revisión por pares
SI
Patrocinador
El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga).
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/draft
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
779.2Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Artículo principal
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported