• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72823

    Título
    Dos modelos de reescritura del Salterio Griego en la Tardoantigüedad y en Bizancio
    Autor
    Domínguez Cely, FedericoAutoridad UVA Orcid
    Director o Tutor
    Vives Cuesta, AlfonsoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Máster en Textos de la Antigüedad Clásica y su Pervivencia
    Abstract
    El Salterio, uno de los libros más leídos de la Biblia en la Antigüedad Tardía y en Bizancio, fue traducido del hebreo original al griego en una fecha aún incierta posterior al reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.). Desde muy pronto la Septuaginta fue adaptada por las comunidades cristianas como Biblia oficial y, con el paso de los siglos y con el afán por perfeccionar la koiné popular en la que se había escrito la Biblia griega, se optó por la reescritura de los salmos. Por consiguiente, Apolinar de Laodicea bajo el reinado de Juliano el Apóstata (s. IV) realiza una paráfrasis teniendo como modelo no el texto original hebreo sino la Septuaginta, imitando artificialmente la lengua homérica e incardinando la Biblia en los esquemas formales de la tradición clásica. Siglos después, Manuel Files en la época de los emperadores Paleólogos (s. XIV) realiza una metáfrasis del Salterio en una koiné más elevada. Se pretende en este trabajo explorar los procesos de reescritura ejercidos por dos autores tan alejados en el tiempo entre sí, a quienes une la tradición bíblica y los modelos de reescritura consagrados por la tradición.
     
    The Psalter, one of the most widely read books of the Bible in late antiquity and Byzantium, was translated from the original Hebrew into Greek at an uncertain date after the reign of Ptolemy II Philadelphus (285-246 BC). Early on, the Septuagint was adopted by Christian communities as the official Bible, and over the centuries, in an effort to perfect the vernacular koine in which the Greek Bible had been written, the Psalms were rewritten. Thus, under Julian the Apostate (4th century), Apollinaris of Laodicea produced a paraphrase based not on the original Hebrew text but on the Septuagint, artificially imitating the Homeric language and embedding the Bible within the formal contours of the classical tradition. Centuries later, at the time of the Palaeologos emperors (14th century), Manuel Philes produced a metaphrase of the Psalter in a higher koine. The aim of this work is to examine the processes of rewriting by two authors so far apart in time, who are united by the biblical tradition and the models of rewriting consecrated by the classical tradition.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Biblia
    El Salterio
    Septuaginta
    Reescritura
    Paráfrasis
    Metáfrasis
    Apolinar de Laodicea
    Manuel Files
    Bible
    The Psalter
    Septuagint
    Rewriting
    Metaphrasis
    Paraphrasis
    Apollinaris of Laodicea
    Manuel Philes
    Departamento
    Departamento de Filología Clásica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72823
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7002]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFM_F_2024_045.pdf
    Tamaño:
    588.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10