Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72823
Título
Dos modelos de reescritura del Salterio Griego en la Tardoantigüedad y en Bizancio
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Máster en Textos de la Antigüedad Clásica y su Pervivencia
Resumen
El Salterio, uno de los libros más leídos de la Biblia en la Antigüedad Tardía y en
Bizancio, fue traducido del hebreo original al griego en una fecha aún incierta posterior
al reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.). Desde muy pronto la Septuaginta
fue adaptada por las comunidades cristianas como Biblia oficial y, con el paso de los
siglos y con el afán por perfeccionar la koiné popular en la que se había escrito la Biblia
griega, se optó por la reescritura de los salmos. Por consiguiente, Apolinar de Laodicea
bajo el reinado de Juliano el Apóstata (s. IV) realiza una paráfrasis teniendo como
modelo no el texto original hebreo sino la Septuaginta, imitando artificialmente la
lengua homérica e incardinando la Biblia en los esquemas formales de la tradición
clásica. Siglos después, Manuel Files en la época de los emperadores Paleólogos (s.
XIV) realiza una metáfrasis del Salterio en una koiné más elevada. Se pretende en este
trabajo explorar los procesos de reescritura ejercidos por dos autores tan alejados en el
tiempo entre sí, a quienes une la tradición bíblica y los modelos de reescritura
consagrados por la tradición. The Psalter, one of the most widely read books of the Bible in late antiquity and
Byzantium, was translated from the original Hebrew into Greek at an uncertain date
after the reign of Ptolemy II Philadelphus (285-246 BC). Early on, the Septuagint was
adopted by Christian communities as the official Bible, and over the centuries, in an
effort to perfect the vernacular koine in which the Greek Bible had been written, the
Psalms were rewritten. Thus, under Julian the Apostate (4th century), Apollinaris of
Laodicea produced a paraphrase based not on the original Hebrew text but on the
Septuagint, artificially imitating the Homeric language and embedding the Bible within
the formal contours of the classical tradition. Centuries later, at the time of the
Palaeologos emperors (14th century), Manuel Philes produced a metaphrase of the
Psalter in a higher koine. The aim of this work is to examine the processes of rewriting by two authors so far apart in time, who are united by the biblical tradition and the
models of rewriting consecrated by the classical tradition.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Biblia
El Salterio
Septuaginta
Reescritura
Paráfrasis
Metáfrasis
Apolinar de Laodicea
Manuel Files
Bible
The Psalter
Septuagint
Rewriting
Metaphrasis
Paraphrasis
Apollinaris of Laodicea
Manuel Philes
Departamento
Departamento de Filología Clásica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6994]
Ficheros en el ítem
