• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73072

    Título
    Propuesta y comentario de traducción DE-ES de textos publicitarios de asociaciones de ayuda a personas con trastornos alimenticios y sitios web institucionales de información para la salud
    Autor
    Valenzuela Rico, Sofía
    Editor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El objetivo principal de este Trabajo de Fin de Grado es la difusión entre hispanohablantes en Alemania de las asociaciones de ayuda para personas que sufren cualquier tipo de problema de salud mental y en concreto trastornos alimenticios. El presente trabajo consta de un breve análisis y comentario de los textos publicitarios según Torresi (2021) y Ciapuscio y Kugel (2002) en el punto 2 , la simulación de un encargo de traducción en el punto 3.3, una propuesta de traducción en el punto 3.4, que se completa con el desarrollo y explicación de los procesos llevados a cabo para desarrollarla en un comentario de traducción en el punto 3.5. Para llevar a cabo la propuesta de traducción, primero se han puesto en contexto diversas teorías de traducción, las asociaciones a las que pertenecen los textos y los trastornos alimenticios, para después desarrollar un encargo ficticio, traducir los textos y analizarlos en base a otras teorías que estandarizan tanto las técnicas como el método traductor y a continuación hacer un comentario de la traducción. Los textos traducidos a parte de los que se encuentran en el punto 3.4 se pueden encontrar en los anexos en un formato diferente ya que se ha trabajado con la plataforma Phrase gracias a la licencia proporcionada por la Universidad de Valladolid.
    Palabras Clave
    Traducción publicitaria
    Nivel Educativo
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73072
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2694.pdf
    Tamaño:
    454.6Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10