• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73076

    Título
    Análisis de la traducción del registro coloquial en el subtitulado de la película JE NE SUIS PAS UN HOMME FACILE (2018, Eleonore Pourriat)
    Autor
    Bouchaar El Moutabia, Latifa
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumen
    En este trabajo, se lleva a cabo un análisis de la traducción del registro coloquial en la película francesa Je ne suis pas un homme facile (2018, Eleonore Pourriat) y concretamente se analiza desde el subtitulado que proporciona Netflix. Se trata de conocer las dificultades a las que se enfrenta el traductor a la hora de llevar a cabo la traducción de este registro en el subtitulado y de ver si se ha conseguido traspasar el registro coloquial de la LO a la LM en la película objeto del estudio. Para poder llevar a cabo dicho análisis, en primer lugar, se parte de una base teórica en la que se aborda la traducción audiovisual, sus modalidades y específicamente el subtitulado. En segundo lugar, para tratar la variable que analizamos, se establece un marco teórico del registro coloquial, así como las posibles técnicas para su traducción. Finalmente, se hace un análisis de la traducción de las expresiones y términos más destacables de la variedad lingüística que nos ocupa.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73076
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG-O-2696.pdf
    Tamaño:
    790.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10