• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73080

    Título
    Exploración de diferencias en la traducción de La Historia de las Cosas en Argentina: un enfoque comparativo de la praxis traductora
    Autor
    Iglesias Cardona, Mireia
    Director o Tutor
    García Medall Villanueva, Joaquín AmadeoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    Este estudio analiza la traducción al español rioplatense de la obra La Historia de las Cosas de Annie Leonard, examinando las particularidades lingüísticas y culturales que emergen al trasladar un texto global a una variante regional específica. Además, se exploran conceptos clave como geolecto y grafolecto, y se realiza un análisis descriptivo de la traducción argentina, identificando elementos culturales y lingüísticos propios del español rioplatense. Asimismo, se elabora una traducción imaginaria desde el español peninsular como ejercicio comparativo. El análisis revela que la traductora logró incorporar rasgos léxicos y fraseológicos del geolecto rioplatense, manteniendo un registro culto y formal del grafolecto. La comparación con la traducción imaginaria peninsular evidencia la tensión en el manejo de diferentes conciencias lingüísticas. El estudio contribuye a comprender los procesos complejos de mediación cultural en la traducción ensayística y resalta la importancia de considerar factores lingüísticos, sociolingüísticos y culturales para recrear de manera auténtica y efectiva los matices del texto fuente.
    Palabras Clave
    Traducción especializada
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73080
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31268]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG-O-2699.pdf
    Tamaño:
    942.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10