• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73085

    Título
    Análisis y traducción de canciones con variedades del inglés afrodescendientes.
    Autor
    Ramírez Pérez, María J.
    Director o Tutor
    Fraile Vicente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    El propósito de este Trabajo Fin de Grado es analizar tres variedades lingüísticas procedentes del inglés y de la comunidad africana, además de observar cómo se comportan en la modalidad de la traducción de canciones. Para ello, el marco teórico parte del concepto de lenguas afrodescendientes, continúa introduciendo el origen y las características distintivas de los ingleses afroamericano, jamaicano y nigeriano, y termina exponiendo los métodos y técnicas de la traducción de dialectos y canciones. Las clasificaciones de características lingüísticas de esas tres variedades dialectales del inglés se aplican al análisis de un corpus compuesto por 20 canciones de dichas variedades. De este corpus, se seleccionan 3 canciones, una para cada tipo de inglés, se analiza y comenta una traducción que se ha encontrado en línea para cada una de ellas, señalando métodos y técnicas de traducción y, finalmente, se hace una propuesta de traducción propia, también para cada una de ellas, que intenta suplir las carencias de las traducciones de internet, así como conservar en mayor grado la esencia de las composiciones y de la cultura que asoma detrás de ellas.
    Palabras Clave
    Traducción de canciones
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73085
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2702.pdf
    Tamaño:
    573.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10