• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PROGETTI DI LAUREA FINALE
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73136

    Título
    Traducción de subtítulos al español en función de las variedades diatópicas del español
    Autor
    Acebes Sanz, Malena
    Director o Tutor
    Valverde Olmedo, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la realización de un análisis comparativo de las distintas versiones de subtítulos utilizadas en productos audiovisuales, en cuanto a variaciones diatópicas de la lengua española, abordando así tanto el español peninsular como el denominado «español neutro». La investigación se orienta hacia la comprensión de cómo estas diferentes versiones resuelven ciertas dificultades lingüísticas y culturales al adaptarse de una variedad a otra, en este caso sobre la comida. Un enfoque esencial de este estudio es examinar los factores que influyen en la adaptación cultural de una serie de televisión en dos variedades del español. En este sentido, se toma como caso de estudio la serie «2 Broke Girl$» (conocida como «Dos chicas sin blanca» en España), la cual ofrece un terreno fértil para explorar cómo se enfrentan y superan estas barreras lingüísticas y culturales en la traducción de subtítulos. Para llevar a cabo este análisis, se han seleccionado cuidadosamente 24 episodios de la serie, extrayendo un total de 26 ejemplos representativos de expresiones específicas referentes a la comida de la primera temporada. Estos ejemplos se han sometido a un análisis detallado, donde se estudia cómo se traducen y adaptan en las distintas versiones de subtítulos para reflejar con precisión el significado original y mantener la coherencia cultural.
    Palabras Clave
    Traducción de subtítulos
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73136
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TFG-O-2703.pdf
    Tamaño:
    398.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10