• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73137

    Título
    Traducción del lenguaje coloquial en la literatura beur: análisis de la obra Du rêve pour les oufs de Faiza Guène
    Autor
    Amara Ellouke, Hajar
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    En el presente trabajo se pretende, por una parte, analizar el lenguaje coloquial, mediante la exploración de sus variaciones, características y usos en distintas situaciones comunicativas y, por otro lado, aplicar los resultados de este estudio en un caso particular: el de la literatura beur. Se trata de un tipo de literatura intercultural desarrollada por los hijos de padres que emigraron a Francia desde los países del Magreb y caracterizada por un amplio uso del lenguaje coloquial. Para llevarlo a cabo, se ha seleccionado la obra Du rêve pour les oufs (2006), de la autora Faiza Guène y su traducción al español Sueños para marginados (2007). El análisis permite ver cómo se ha enfrentado el traductor a las dificultades presentes en el lenguaje esta obra y si las soluciones propuestas para la traducción son fieles al registro coloquial francés, ofreciendo, cuando lo hemos considerado oportuno, nuestra propia propuesta en español.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73137
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31349]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2704.pdf
    Tamaño:
    1.677Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10