• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73163

    Título
    Analisis de las dificultades de la traducción técnica dentro del ámbito automovilístico del francés en Francia y Canadá al español
    Autor
    Ezquerro Fernández, Sandra
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    El presente trabajo es un análisis de las dificultades de la traducción técnica dentro del ámbito automovilístico partiendo del francés de Francia como lengua de partida y comparándolo con el francés de Canadá y con el español de España. En primer lugar, tras documentarnos acerca del deporte del automovilismo y de los diferentes documentos que emplean los diversos países francófonos, hemos compilado un corpus de textos procedentes de la Fédération Française du Sport Automobile (FFSA) de Francia, de la Canadian Association of Rally Sport (CARS) de Canadá y de la Real Federación Española de Automovilismo (RFEDA) de España. Más tarde, hemos extraído 80 términos técnicos del ámbito y los hemos recogido en una tabla para proceder a su estudio atendiendo a su categoría gramatical. Ello nos ha permitido realizar una comparación terminológica, centrándonos sobre todo en la diferencia diatópica francófona y comprobando de manera paralela su traducción oficial al español. El objetivo es observar el grado de dificultad que se presenta ante el traductor al trabajar con las variantes dentro de una misma lengua en su afán de asegurar una traducción precisa y adecuada al contexto de la lengua y la cultura meta. Finalmente, en las conclusiones, hemos recogido las reflexiones que hemos extraído del análisis terminológico elaborado en nuestra parte práctica.
    Palabras Clave
    Traducción especializada
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73163
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2720.pdf
    Tamaño:
    497.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10