• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73166

    Título
    La traducción del humor en el subtitulado: el caso de la comedia de situación Modern Family
    Autor
    González Cámara, Claudia
    Director o Tutor
    Fraile Vicente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    El humor es un concepto que está presente en muchos momentos de nuestras vidas, entre ellos, al consumir productos audiovisuales como las comedias de situación. El presente trabajo pretende analizar la traducción del humor en el subtitulado de la sitcom Modern Family. De esta manera, hemos comenzado por describir los aspectos más destacables de la subtitulación y, posteriormente, hemos definido el humor, sus teorías y sus diferentes tipos. A continuación, nos hemos centrado en el aspecto más traductológico y hemos explicado el proceso, los problemas y las técnicas de traducción del humor y los fenómenos a través de los cuales se manifiesta en la serie, como las referencias culturales, los juegos de palabras y el plurilingüismo. Por último, hemos aplicado estos conceptos base del marco teórico al análisis de la traducción de diferentes fragmentos humorísticos de la serie y hemos presentado propuestas traslativas diversas en los casos en los que no se ha conseguido mantener el tono humorístico. Pretendemos, en última instancia, indicar técnicas traslativas adecuadas a los fenómenos humorísticos que hemos estudiado: juegos de palabras, referencias culturales y plurilingüismo.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73166
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30977]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2721.pdf
    Tamaño:
    890.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10