• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73170

    Título
    Análisis traductológico (FR>ES) de Lupín (2021): Jerga policial, lenguaje coloquial y referencias culturales. Comparación con una propuesta de traducción realizada por la IA.
    Autor
    Lorente Ballesta, Andrea
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente trabajo comprende el análisis de la traducción de los fragmentos pertenecientes a la jerga policial, al lenguaje coloquial y a las referencias culturales del primer capítulo de la tercera parte de la serie Lupin (2021) de Netflix. Con la práctica se analizará cómo el traductor profesional se ha enfrentado a este tipo de lenguaje y podremos verificar si el mensaje se ha transmitido adecuadamente. Además, también se comprobará si la inteligencia artificial es capaz de igualar la labor de los traductores profesionales humanos. En primer lugar, se ha elaborado un marco teórico que nos ha ayudado a sentar unas primeras bases sobre la traducción audiovisual. Seguidamente, se ha realizado un análisis traductológico de los fragmentos en su versión doblada mediante las técnicas de traducción como herramientas de análisis. Asimismo, se ha llevado a cabo un análisis comparativo con los fragmentos en su versión doblada y los fragmentos traducidos mediante un motor de traducción basado en inteligencia artificial, en este caso, ChatGPT 3.5. Finalmente, se ha elaborado un apartado de conclusiones que sintetiza las ideas principales derivadas del desarrollo de este Trabajo Fin de Grado.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73170
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2724.pdf
    Tamaño:
    566.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10