• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174

    Título
    Astérix et Obélix: L’Empire du Milieu (2023): Análisis de los referentes culturales del doblaje (FR-ES) y estudio de las alyernativas proporcionadas por la Inteligencia artificial
    Autor
    Peñaranda Ortega, Carla
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    El presente trabajo es un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del francés al español de los referentes culturales de la película de 2023 Astérix et Obélix : L'Empire du Milieu y de la eficacia del uso de la inteligencia artificial en el ámbito del doblaje. Para llevarlo a cabo, se ha visualizado la película tanto en su versión original francesa como en su versión doblada al español. Se han recopilado ejemplos en una base de datos en Excel que han servido para llegar a la conclusión de que la equivalencia es la técnica más utilizada, y se han analizado las traducciones proporcionadas por Chat GPT 3.5 Turbo de OpenAI para comprobar la eficacia de la herramienta, cuyo resultado ha sido desfavorable. Finalmente, se ha llegado a la conclusión de que la traducción del humor presenta una dificultad añadida al proceso del doblaje.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG-O-2726.pdf
    Tamaño:
    1.162Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10