• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174

    Título
    Astérix et Obélix: L’Empire du Milieu (2023): Análisis de los referentes culturales del doblaje (FR-ES) y estudio de las alyernativas proporcionadas por la Inteligencia artificial
    Autor
    Peñaranda Ortega, Carla
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente trabajo es un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del francés al español de los referentes culturales de la película de 2023 Astérix et Obélix : L'Empire du Milieu y de la eficacia del uso de la inteligencia artificial en el ámbito del doblaje. Para llevarlo a cabo, se ha visualizado la película tanto en su versión original francesa como en su versión doblada al español. Se han recopilado ejemplos en una base de datos en Excel que han servido para llegar a la conclusión de que la equivalencia es la técnica más utilizada, y se han analizado las traducciones proporcionadas por Chat GPT 3.5 Turbo de OpenAI para comprobar la eficacia de la herramienta, cuyo resultado ha sido desfavorable. Finalmente, se ha llegado a la conclusión de que la traducción del humor presenta una dificultad añadida al proceso del doblaje.
    Palabras Clave
    Traducción cinematográfica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73174
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O-2726.pdf
    Tamaño:
    1.162Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10