• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74483

    Título
    La discapacidad en el contexto de la traducción automática: adecuación y corrección de los términos usados
    Autor
    Sánchez Carnicer, JaimeAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Editorial
    Comares
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Montes Sánchez, Alba (ed.). La traducción y la interpretación desde y hacia Europa. Granada: Comares, 2024, p. 323-331.
    Resumen
    En este capítulo nos centraremos en aunar las dos realidades, es decir, la discapacidad, de acuerdo con el paradigma actual, y la traducción automática, mediante el empleo de varios traductores automáticos con el fin de comprobar si los términos empleados para denominar a la personas con discapacidad en lengua española son traducidos a la lengua inglesa de manera adecuada y utilizan los términos aceptados por las asociaciones de personas con discapacidad o si, por el contrario, los resultados que arrojan mantienen el uso de términos no recomendados y, por ende, no adecuados y que no cumplirían con la idea de un uso no discriminatorio del lenguaje.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    5701.09 Traducción Automática
    Palabras Clave
    Traducción
    Traducción automática
    Discapacidad
    Inglés
    Español
    ISBN
    978-84-1369-729-1
    Version del Editor
    https://www.comares.com/libro/la-traduccion-y-la-interpretacion-desde-y-hacia-europa_158951/
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74483
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    embargoedAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Capítulos de monografías [83]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    CAP_JAIME SÁNCHEZ_Discapacidad y traducción automática_2024.pdfEmbargado hasta: 2050-12-31
    Tamaño:
    798.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo principal.
    Visualizar/Abrir

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10