• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74491

    Título
    Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg
    Autor
    Sánchez Carnicer, JaimeAutoridad UVA
    Año del Documento
    2020
    Editorial
    Comares
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio; Králova, Jana y Mogorrón, Pedro (Eds.). De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, 2020, p. 235-243.
    Resumen
    Aunque existen múltiples herramientas a disposición de los traductores para solventar los problemas que surgen durante el proceso de traducción en las distintas fases, los corpus han resultado ser una de las más utilizadas y estudiadas durante las últimas décadas, sobre todo a raíz de la obra Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications (Baker, 1993). Por ello, en este trabajo mostraremos enfoques de esta disciplina, la Lingüística de Corpus, aplicada a los Estudios de Traducción, y mostraremos finalmente cual aplicaremos para el diseño y la compilación de un corpus comparable virtual legal compuesto por leyes de discapacidad españolas y británicas en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, describiremos las características de nuestro corpus.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    Traducción
    Corpus
    Discapacidad
    Legislación
    Inglés
    Español
    ISBN
    978-84-9045-843-3
    Version del Editor
    https://www.comares.com/libro/de-la-hipotesis-a-la-tesis-en-traduccion-e-interpretacion_108895/
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74491
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    embargoedAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Capítulos de monografías [86]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    Sánchez Carnicer_CL_Discorp-leg_2020.pdfEmbargado hasta: 2050-12-31
    Tamaño:
    2.701Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo principal
    Visualizar/Abrir

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10