• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PRODUÇÃO CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PRODUÇÃO CIENTÍFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74491

    Título
    Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg
    Autor
    Sánchez Carnicer, JaimeAutoridad UVA
    Año del Documento
    2020
    Editorial
    Comares
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio; Králova, Jana y Mogorrón, Pedro (Eds.). De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, 2020, p. 235-243.
    Resumo
    Aunque existen múltiples herramientas a disposición de los traductores para solventar los problemas que surgen durante el proceso de traducción en las distintas fases, los corpus han resultado ser una de las más utilizadas y estudiadas durante las últimas décadas, sobre todo a raíz de la obra Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications (Baker, 1993). Por ello, en este trabajo mostraremos enfoques de esta disciplina, la Lingüística de Corpus, aplicada a los Estudios de Traducción, y mostraremos finalmente cual aplicaremos para el diseño y la compilación de un corpus comparable virtual legal compuesto por leyes de discapacidad españolas y británicas en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, describiremos las características de nuestro corpus.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    Traducción
    Corpus
    Discapacidad
    Legislación
    Inglés
    Español
    ISBN
    978-84-9045-843-3
    Version del Editor
    https://www.comares.com/libro/de-la-hipotesis-a-la-tesis-en-traduccion-e-interpretacion_108895/
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74491
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    embargoedAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Capítulos de monografías [86]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    Sánchez Carnicer_CL_Discorp-leg_2020.pdfEmbargado hasta: 2050-12-31
    Tamaño:
    2.701Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo principal
    Visualizar/Abrir

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10