Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74691
Título
T 3 in the Language Industries: Today, Translation, Technology
Congreso
EST Congress 2022. Advancing Translation Studies
Año del Documento
2022
Editorial
Universidad de Valladolid
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
EST Congress 2022 Advancing Translation Studies
Résumé
presentation
New profiles in the language industry have emerged dealing with translation, terminology,
text mining, interpreting, post-editing, subtitling, copywriting, localization, accessibility and
new forms of communication and content production (Álvarez Álvarez and Ortego Antón,
2020). Nor only technology, but also virtual environments have become of the essence for
content managers and language service providers (LSP): virtual environments for
professional networks, collaborative platforms, virtual desktops, speech-to-text solutions,
cloud services, cloud-based machine translation, etc. as well as other, non-virtual solutions
oriented to meet multilectal communication needs (Marshman, 2014; Sin-Wai, 2015; Kenny,
2017; O’Hagan 2019; among others). Technology is not only conditioning the way language
professionals work today, but it is also creating new opportunities in the way of emerging
niches for their services, and, therefore, challenging academia to cater for new professional
profiles. Changes in human-computer interaction, steering new developments in the
language industry, impose new training solutions for translators’ education, contents, and
scenarios to ensure the efficient education of professionals-to-be. In this paper we report on
FOIL, an EU-funded project developing online training for the language industries that
combines technology-savvy industry expertise with cutting-edge Translation Studies
didactics to design a flexible, modular layout of contents informed by language industry
needs. One of the foci of attention in this development is that of how professionals and
trainees envision and experience technology –both as a tool in and of itself and as an
environment where LSPs workflow is embedded. As such, we will devote especial attention
to incorporating new trends in translation and interpreting technologies, the impact of these
trends in new applications and tools, and their integration in the workflow (PE, MT,
automatic speech, learning AI systems), as well as their regulation in industry-relevant
standards and best practices. Ethical considerations will be brought to bear in the context of
a technology driven landscape where ownership and rights over content are often vague.
While present in all modules in the project, technology-related contents will be specifically
addressed in the module “Translation Environment Tools” comprising corpora, text mining,
terminology management, CAT tools, machine translation, post-editing, localization, and
web design.
Materias Unesco
5701.12 Traducción
Palabras Clave
Formación de traductores e intérpretes; tecnología; mercado profesional; empleabilidad
Propietario de los Derechos
Universidad de Valladolid
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/updatedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Tamaño:
3.610Mo
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Presentación de la comunicación
Nombre:
Tamaño:
4.475Mo
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Book of abstracts
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional