• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75031

    Título
    Poetry as a continuous struggle between joy and hopelessness: On the Spanish and Galician translations of Adam Zagajewski’s selected poems
    Autor
    Jackiewicz, Aleksandra
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Documento Fuente
    Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 283-308
    Résumé
    El objetivo del artículo es reflexionar sobre el papel de la creatividad en la traducción de la poesía de Adam Zagajewski. Pretendemos realizar un análisis contrastivo entre dos poemas originales («Walizka» and «Ziemia») y sus traducciones al español y al gallego –de Xavier Farré y Bartosz Dondelewski y Lidia López Teixeiro, respectivamente– para determinar si la interpretación estimula el pensamiento creativo en los traductores, y si el impacto de la poesía en la creatividad varía según la obra que leemos y luego sometemos a negociaciones lingüísticas y estéticas. Debido al idioma del artículo, también utilizamos para nuestro estudio las traducciones al inglés de Clare Cavanagh. Como punto de partida tomamos la noción de «pensamiento lateral», propuesta por Edward de Bono y reconocida por Albrecht Neubert como muy útil en el proceso de descubrimiento de nuevas posibilidades en la traducción. Tal enfoque permitirá reconocer que el potencial recreativo puede revelarse tanto en una traducción literal como libre. También consideraremos si los versos polacos pueden formar parte de los contextos poéticos de destino con una expresividad análoga.
     
    The purpose of the essay is to reflect on the role of creativity in the translation of Adam Zagajewski’s poetry. We intend to carry out a contrastive analysis between two original poems (“Walizka” and “Ziemia”) and their Spanish and Galician translations – by Xavier Farré and Bartosz Dondelewski and Lidia López Teixeiro, respectively – to determine whether the interpretation stimulates creative thinking in translators, and whether the impact of poetry on creativity varies according to the work we read and then subject to linguistic and aesthetic negotiations. Due to the language of the article, we also use English translations by Clare Cavanagh for our study. As a starting point we take the notion of “lateral thinking”, proposed by Edward de Bono and recognized by Albrecht Neubert as very useful in the process of discovering new possibilities in translation. This approach will make it possible to recognize that recreational potential can be revealed in both a literal and free translation. We will also consider whether the Polish lines can be a part of the target poetic contexts with an analogous expressiveness.
    Materias (normalizadas)
    Poesía
    traducción
    español
    gallego
    Adam Zagajewski
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.26.2024.283-308
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9717/version/12092
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75031
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26 [40]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    hermeneus_26_283-308.pdf
    Tamaño:
    461.3Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10