• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77174

    Título
    Literatura de viajes, diacronía y traducción: estudio comparado de dos versiones españolas de De Paris à Cadix de Alexandre Dumas (1847)
    Autor
    Leedham, Matthew Thomas
    Director o Tutor
    Adrada Rafael, CristinaAutoridad UVA
    Rupérez León, SaraAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Máster en Traducción en Entornos digitales multilingües
    Résumé
    El viaje y la literatura han acompañado al ser humano desde tiempos inmemoriales, y la literatura de viajes ha contado con, por lo tanto, una presencia constante a lo largo de la historia. Desde que los relatos de viajeros comenzaron a ser traducidos, su transferencia lingüística ha planteado numerosos desafíos para los traductores. Este estudio, de carácter comparativo, ofrece primero un recorrido por la evolución del género, desde sus orígenes hasta el contexto específico de los viajes emprendidos por franceses en España durante el siglo XIX. A continuación, se examina la evolución de la práctica traductora en las épocas en que fueron realizadas las dos versiones españolas de la obra de nuestro estudio, De Paris à Cadix (1847), del escritor francés Alexandre Dumas. Tras un repaso de los principales tópicos de la literatura de viajes, el estudio se centra en las diferencias entre las decisiones traductoras adoptadas ante problemas recurrentes en esta obra. Se estudia, entre otros aspectos, cómo los traductores abordan la traducción de nombres propios y pasajes altamente descriptivos y subjetivos, mediante un análisis de las técnicas empleadas basado en una taxonomía de Hurtado Albir (2011).
    Palabras Clave
    Traducción digital
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77174
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7181]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFM-O-76.pdf
    Tamaño:
    1.476Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10